من وجهة نظرى لا اتفق مع من يقول ترجم الكلمات كلمة كلمة فغير ان هذا شاق جدا الا انى ارى انه يوقف عندك مَلَكة الاستنباط ومحاوله تخيل المعنى من السياق بدون فهذا يساعدك اكثر فى زياده مستواك..
فكما قال مستر ابراهيم لما كان بيكلمنا عن القراءه انه نفتح صفحه من اى كتاب لو لقينا فيه اكتر من ٥ كلمات مش عارف معناهم او اخمن معناهم يبقى الكتاب ده صعب... (انا مش متذكره نص كلامه بالضبط )
اعتقد انه كان بيدربنا على ان كل الكلام اللى هنقرأه اكيد مش هنكون فاهمينه كله لان اللغه واسعه وكلماتها كتير ولكن انت بقى وقدرتك على التخيل تقدر تخمن معنى الكلمه من خلال السياق،، لانه فى الواقع اصلا اغلب الكلمات بيكون ليها اكتر من معنى على حسب الكلام بتقدر تشوف معنى من معانيها يكون هو المناسب للسياق...
تمام نرجع بقى لمشكلتك ارى انه تقسم المحاضره لفقرات قصيره زى نظام قصه كده كل فقره ٣ او ٤ جمل ع حسب المعنى عشان يكون فى ترابط. وتترجم بس الكلمات الصعب عليك اوى تخيل معناها او انك تكمل قراءه من غيرها دى بس اللى تترجمها ولما تترجمها وترجع تقرا تانى هتلاقى الكلام بقى واضح اكتر وتقدر تخمن معانى الكلمات الباقيه من السياق يبقى كده ان استفدت وعرفت الترجمه وتقدر تذاكر،، كمان خليت اللغه تتكمن منك وبدأت تفكر بيها واعتقد ده افضل ممارسه للغه حاليا ليك..
اعتذر عن الاطاله واتمنى اكون وُفّقت فى اجابتى