وعليكم السلام
هلوش القمر ترجمة الجملة بالعربي ممكن تختلف عن شكلها بالانجليزي
وعندك في الترجمة ال كتبتيا صح جت involved بمعنى شاركت (فعل) بس هذا اذا ساوينا كل كلمة انجليزية بالعربية ودا مش لازم في الترجمة
خاصة ان في اللغة العربية في اشكال وتعابير كثير لكتابة نفس الجملة بس بالانجليزي كذا شكل مش كتير
___
بس كدا, لو جينا نبص على جملتك وجملة فطوم بنلاقيها نفس المعنى، ولو بصينا على الجملة بالإنجليزية بردو نفس المعنى هو شكل وزمن الجملة بس متغير
وفي الجملة الانجليزية مينفعش فعلين يجوا ورا بعض ف involved هتبقى صفة والزمن مضارع تام
وفي صفات كتير اخرهم ed زي مثلا trusted موثوق منه
ممكن اقول
you can depend on this store, it is trusted by everyone
والترجمة كذا شكل شوفي:
- يمكنك أن تعتمد على هذا المتجر، انه موثوق منه من قبل الجميع
- يمكنك الاعتماد على هذا المتجر، الجميع يثق فيه
-يمكنك الشراء من هذا المتجر، كل الناس تثق فيه
- وهكذا:) قوليلي لو فهمتي قصدي او لا