السلام عليكم، عندنا النهاردة كلام كتير، لو لسه ماشفشتش الحلقة اللي فاتت اللي كان فيها روح النار، شوفها من هنا، أما لو شفتها فأهلا بيك
اسمع المقطع الأول
بعد ما Elsa أعطتهم وعد بتحرير الغابة و استرجاع Arendelle
Anna: That's a pretty big promise, Elsa
خلي بالك من كلمة pretty هنا، هي ليها معنيين في السياق دا، المعنى الأول هو "نوعا ما"، و لكن في بعض الأحيان بيبقى معناها "جدا" زيها زي very، و الكلام دا بيعتمد على نبرة الصوت، لو نبرة عادية بتاخد المعنى الأول، ولو نبرة مرتفعة أو جادة بتاخد المعنى التاني، و السؤال ليك ايه معناها في السياق دا؟
Rider: Free the forest! Wow! I'm sorry it's just, uh, some of us were born in here. We've never even seen a clear sky
Kristoff: I get it
كلمة get it هنا يعني "يتفهم"
Rider: The names's Rider
Kristoff: Kristoff
Elsa: I heard the voice again. We need to go north
خلي بالك ان الإتجاهات الأربعة "North, South, East, West" مش بتحتاج أي حروف جر
Honeymeren: But the Earth Giants now roam the north at night
كلمة roam يعني "يتجول في..."
Yelena: you can leave in the morning
Honeymeren: I'm Honeymeren
Anna: Honeymeren, we'll do all we can
Olaf: Hey let me ask you: How do you guys cope with the ever-increasing complexity of thought that comes with maturity? I
كلمة let me لما بنتكلم بسرعة بنتجاهل وجود الـt، كلمة cope يعني "يواكب"، ولما تضيف البادئة "ever" لأي صفة بتضيف للمعنى كلمة "لانهائي" يعني كلمة ever-increasing هنا يعني "متزايد بشكل لانهائي"
Olaf: Brilliant! Owh. It's so refreshing to talk to the youth of today. Our future is in bright hands. Oh, no, no, don't do that, you don't know what I stepped in
كلمة Brilliant يعني "رائع"
Kristoff: I can't seem to get her attention, or even say the right thing
لما تترجم الجزء الأول من الجملة دي تقول "يبدو أنني لا يمكنني لفت انتباهها" و عادي can't و seem ييجوا في نفس الجملة
Rider: Well you're in luck, I know nothing about women, but I do know that we have the most amazing way of proposing. If we start now we'll be ready by dawn
الجملة العادية بتتكون من الفاعل و الفعل، ولو فاكر في كورس القواعد المستوى الأول المستر كان بيضيف معلومة "و الفاعل ضمير مستتر تقديره do" و هنا ييجي وقت شرح المعلومة دي، انت لما بتظهر المستتر (سواء عربي أو انجليزي) بتعطي معنى التوكيد، زي "اسكن أنت و زوجك الجنة" ربنا -سبحانه و تعالى- أظهر "أنت" اللي هي المفروض مستتر للتوكيد، و كذلك لما تظهر do بتفيد التوكيد برضو
?Kristoff: Really
Rider: Best part: it involves a lot of reindeer
Mattias: Hey, back at home, Halima still over at Hudson's Hearth? I
خلي بالك اننا لما بنتكلم أثناء سير أحداث أو رحلة و نكون عاوزين نشير الى شيء في سابق الرحلة أو سابق الأحداث بنستخدم كلمة back و بيبقى معناها "بالعودة الى..." شوف كدا
Anna: She is
?Mattias: Really? She married
Anna: Mm-mm
Mattias: Oh wow, why didn't that make me feel better? I
?Anna: What else do you miss
Mattias: My father. He passed long before all this
كلمة passed هنا أصلها passed away و اللي معناها "مات"
Mattias: He was a great man, built us a great life in Arendelle, but taught me to never take the good for granted. He'd say: "Be prepared. Just when you think you found your way, life will throw you onto a new path
كلمة for granted يعني "مفروغ منه"
?Anna: What do you do when it does
Mattias: Don'f give up, take it one step at a time and... I
?Anna: Just do the next right thing
Mattias: Yeah, you got it
Honeymeren: I wanna show you something. May I? You know air, fire, water, and earth
Elsa: Yes
Honeymeren: But look, there's a fifth spirit, said to be a bridge between us and the magic os nature
كلمة said to هنا يعني "يُقال عنه"
!?Elsa: A fifth spirit
Honeymeren: Some say they heard call out the day the forest fell
Elsa: My father heard it. Do you think that's who's calling me? I
Honeymeren: Maybe. Alas, only Ahtohallen knows
كلمة Alas يعني "للأسف"
(و يبدأوا يغنو الأغنية اللي كانت Iduna بتغنيها)
Honeymeren: Why do lullabies always have to have some terrible warning in them? I
كلمة lullaby اللي هي الأنشودة اللي بتنشدها الأم للطفل قبل النوم و اللي بنسميها "تهويدة"
Elsa: I wonder that all the time
بس يا سيدي، اسمع المقطع تاني و أشوفك الحلقة الجاية
Stay tuned