عندنا النهاردة مشهد ساخن جدا (أو بارد جدا، زي ما تسميها بقى) لأننا على موعد مع روح النار، اتأكد انك تكون متابع السلسلة من هنا علشان تكون معانا على نفس الخط
اسمع المقطع الأول
في البداية روح النار بتظهر و تولع في المكان
Olaf: This will all make sense when I'm older
Northuldra: Fire Spirit
Rider: Get back, everyone
Mattias: Head for the river
كلمة Head لما تبقى فعل بيبقي معناها "يتجه"
(و لكن Elsa متعرفش تمسك أعصابها و تبدأ تهاجم روح النار)
Rider: No, no, no, the reindeer. That's a dead end
لما تقول dead end في السياق دا بيبقى معناها انه موقف نهايته سيئة
Kristoff: Come on, Sven. We'll get them
Anna: Elsa, get out of there. No, no, no
خلي بالك ان كلمة out of أثناء الكلام بننطقها كأنها outta و عموما كلمة of لما ييجي بعدها صوت ساكن بتتحول في النطق الى a
(و تتجه Anna ناحية Elsa علشان تخرجها من وسط النيران)
(و Kristoff يوصل للغزلان)
Kristoff: Come on, buddy. We can do this
كلمة buddy يعني "صاحب"
!Kristoff: Anna
Elsa: Get her out of here
!Anna: No, Elsa
(و تكمل Elsa مهاجمتها للروح لحد ما توقع بيها في طريق مسدود و لكن يظهر حيوان لطيف [الحيوان دا من الزواحف و اسمه Salamander] )
Elsa: They're all looking at us, aren't they? Got any advice? Nothing? Hmm, should I know what that means? I
(و تسمع Elsa الصوت تاني و تكتشف ان الروح سمعاه برضو)
Elsa: You hear it, too. Somebody is calling us. Who is it? What do we do? Ok, keep going north
(ولكن قبل ما Elsa تبدأ تمشي تقاطعها Anna)
!Anna: Elsa! Oh, thank goodness
كلمة thank goodness بتترجم الى "الحمد لله"
!Elsa: Anna
?Anna: Are you ok
Elsa: What were you doing? You could've been killed. You can't just follow me into fire! I
ركز هنا بقا... كلمة could have بتعبر عن احتمالية حدوث شيء في الماضي، أو ان شيء ما "كان يمكن أن يحدث" و دا واحد من ضمن استعمالاتها
الاستعمال التاني هو انك تقول "كان بمقدوره أن يفعل كذا"، طيب كدا ايه الفرق بينها و بين could و خلاص؟ بص... لما تقول could بتقصد انه استطاع بالفعل انه يفعل كذا، و لكن could have تعني انه كان بمقدوره انه يفعل كذا و مش شرط بقى عمل الشيء دا ولا لأ
Anna: You don't want me to follow you into fire then don't run into fire! You're not being careful, Elsa
هممم... هي ليه استعملت فعل (to be) مرتين ورا بعض في الجملة؟ قالك انه لما تقول is being أو are being أو am being بتعبر بيها عن "تصرف" الشخص في هذا الوقت، يعني في المثال دا مثلا Elsa طول عمرها حذرة و لكنها دلوقت مش "بتتصرف" بحذر، يعني دا شيء على عكس طبيعتها، و هي دي فايدة(be+ being)
?Elsa: I'm sorry. Are you ok
Anna: I've been better
خلي بالك هنا ان have been better بتعني انك قبل للموقف دا حالتك كانت أحسن، و لكن دلوقتي حالتك سيئة
و لما تقول haven't been better أو have never been better قصدك هنا هو انك في أحسن حالة و مكنتش في حالة أفضل من دي قبل كدا شوف كدا
Elsa: I know what you need
Yelena: Where did you get that scarf? I
كلمة scarf يعني "وشاح"
Rider: That's a Northuldra scarf
?Anna: What
Honeymeren: This is from one of our oldest families
Anna: It was our mother's
و بما إن أمهم ماتت فالبديهي انها تتكلم في الماضي و تقول was
(بعد كدا Elsa تفهم حاجة خطيرة و تاخد بإيد Anna و تروح للذكرى الثلجية اللي شافوها)
!Anna: Elsa
Elsa: I see it. It's Mother
Anna: Mother saved Father's life that day
Elsa: Our mother was Northuldra
(و تبدأ القبيلة تحييهم بأنشودة، و عايز أقولك ان الأنشودة دي حقيقية و الشركة عملت تعاقد مع قبيلة نرويجية لاستعمال الأغنية دي و إضفاء تقاليدهم على قبيلة Northuldra)
Yelena: We're called Northuldra. We are the people of the sun
Elsa: I promise you, I will free this forest, and restore Arendelle
(و هنشوف مع بعض في الحلقات الجاية هل Elsa هتقدر توفي بوعدها، و وفاءها بوعدها هيكلفها ايه؟ كل دا في الحلقات الجاية)
و بس كدا ياسيدي، اسمع المقطع تاني و اتأكد انك تشوف الحلقات الجاية
Stay tuned