و يبدأ أول حدث مهم في الفيلم، و هو مواجهة روح الرياح، يلا بينا نبدأ
اسمع المقطع الأول
في البداية بنلاقي Olaf داخل اعصار شديد سببته روح الرياح
!Anna: Olaf
Olaf: Hey, guys. Meet the Wind Spirit
Kristoff: Coming through
عبارة "coming through" عبارة عامية بمعنى "انتبه مني سأعبر" شوف كدا
Anna: Oh, I think I'm gonna be sick
Olaf: I'd hold your hair back, but I can't find my arms
سؤال... هو ليه استعمل would في الجملة؟ قالك ان دي الحالة الثانية من حالات If و اللي المستر شرحها هنا، و لكنها هنا مختصرة و الأصل (I'd hold your hair back if I could)
!Elsa: Hey. Stop
!Anna: Elsa! Let her go
عبارة "Let (someone\something)go" ليها معاني كتيرة في العامية و المعنى اللي معانا هنا هو "يطلق سراح" و لذلك اسم الأغنية الرئيسة في الجزء الأول هي "Let it go" و اللي بمعنى "أطلقي العنان لقوتك"
!Kristoff: Anna, be careful
!Anna: That's my sister
(و تسمع Elsa أصوات غريبة لناس بيتكلموا)
?Anna: Are you ok
Elsa: I'm fine
?Kristoff: What are these
Elsa: Oh, they look like moments in time
لما نستخدم كلمة look و نضع بعدها like بيبقى معناها "يشبه"، يعني ايه؟ يعني بييجي بعدها اسم (الا في ظروف أخرى)
Anna: What's that thing you say, Olaf? I
Olaf: The thing... Oh, my theory about advancing technologies as both our savior ?and our doom
كلمة "theory" يعني "نظرية"، "savior" يعني "مُنقذ" و "doom" لما تبقى اسم بتعني "مُهلك"، كلمة "as" من ضمن استخداماتها انها بتدل على لعب الأدوار و معناها "بصفته..."، يعني ايه؟ يعني أقولك (بصفتي أخوك أنصحك انك تدور على هدفك) و ترجمتها (As your brother, I advise you to find your goal) و لذلك ترجمة الجملة بتاعت Olaf هي (نظريتي عن تقدم التكنولوجيا بصفتها مُنقذنا و مُهلكنا)
(والله دي معلومة صحيحة)
Anna: No, not that one. The one about... I
?Olaf: The one about cucumbers
Anna: No, the thing about water
Olaf: Oh! Yeah. Water has memory. The water that makes up you and me has passed through at least four humans and\or animals before us... And remembers !everything
عبارة "make up" يعني "يُشكّل"، و لما تقول "and\or" يعني بتقصد "الجميع معا أو واحد على الأقل"
Olaf: The wind's back. Oooh, delicious. I think I'll name you "Gale" I
Kristoff: Get out of there
Elsa: Oh. Hi
?Anna: Aren't you curious
?Elsa: You in a better mood now
كلمة "mood" يعني "مزاج"
Anna: Father! That's Father
لما تقول "Father" أو "Mother" كدا من غير أي تحديد بيبقى قصدك انه أبوك انت أو أمك انت
Elsa: This girl
!Olaf: She's saving him
Kristoff: She is Northuldra
(و تظهر أصوات غريبة في الغابة)
?Anna: What is that
Elsa: Olaf, get behind me
Kristoff: What are you gonna do with that? I
Anna: I have no idea
اتكلمنا قبل كدا عن النفي باستخدام no، ارجع للحلقات اللي فاتت
(و يظهر مجموعة من أفراد قبيلة Northuldra)
Honeymeren: Lower your weapon
كلمة "Lower" هنا فعل بمعنى "يخفض"
و هنا سؤال جميل... هو ايه الفرق بين "weapon" و "gun"؟ مش الاتنين معناهم "سلاح"؟
بص كلمة "weapon" هو أي أداة تستخدم للقتل
أما "gun" يعني سلاح يقذف طلقات، ولذلك كلمة weapon أعم من كلمة gun و أي gun يمكن يطلق عليه weapon و لكن مش أي weapon يطلق عليه gun
Mattias: And you lower yours
?Anna: Arendellian soldiers
Yelena: Threatening my people, lieutenant? I
Mattias: Invading my dance space, Yelena? I
هنا بقى الكلام يحلو شوية، كلمة "Lieutenant" يعني "ملازم" و أنا بقى عايزك تشوف طريقة نطق الكلمة دي بالأميريكي و البريطاني
بالأميريكي: /lu:'tΣn. ǝnt/
بالبريطاني: /lΣf'tΣn. ǝnt/
و أيوة بالبريطاني بننطقها و كأن فيه حرف f في الكلمة
Anna: Why deos that soldier look so familiar? I
و عايز أسألك سؤال... هي Anna شافت الملازم دا فين علشان يبقى مألوف بالنسبالها؟ (الإجابة الحلقة الجاية)
Soldier): Lieutenant, get the sword)
Mattias: That was magic. Did you see that? I
Yelena: Of course I saw it
بس يا سيدي، اسمع المقطع تاني و أشوفك الخلقة الجاية