و دلوقت بقى الأحداث تزداد حماسة، لو لسة مسمعتش الحلقات اللي فاتت، شوفهم بالترتيب من (هنا)
(اسمع المقطع الأول)
بعد ما Elsa قررت انها تتبع الصوت اللي بيناديلها، بنشوف ان الموازين انقلبت و تبدأ عاصفة من التغيرات تحصل، و في منتصف الأحداث دي
Elsa: The air rages, no fire, no water. The earth is next. We have to get out
لو فاكر كنا قايلين ركز في كلمة "enrage" في الحلقة الأولى لحد لما ييجي وقتها، دا وقتها، أولا كلمة "rage" يعني "يغضب" ولما تضيف "en" في البداية بيبقى معناها "يُغضب" (يعني حولناها من فعل لازم الى فعل متعدي) و هو دا وظيفة الـprefix اللي اسمه "en"
Elsa: It'll be ok. Evacuate to the cliffs
Olaf: Oh, no, I'm gonna blow
...Kristoff: I've got you
Yes. Everyone's out and safe. Here, take one of these. You're ok there, Olaf? i
Olaf: Oh, yeah. We're calling this "Controlling what you can when things feel out of control"
Anna: Ok, I don't understand. You've been hearing a voice and you didn't think to tell me? I
Elsa: I didn't wanna worry you
Anna: We made a promise not to shut each other out! Just tell me what's going on
كلمة "shut out" يعني "يحبس شخص خارج مكان"
Elsa: I woke the magical spirits at the Enchanted Forest
Anna: Ok, that's definitely not what I thought you were gonna say. Wait, The Enchanted Forest? The one Father warned us about? I
Elsa: Yes
?Anna: Why would you do that
لما تسأل بصيغة "did" أو "do" بيبقى سؤال عادي، ولكن لما تسأل بـ"Would" الكلام بيحمل معنى استنكاري، انها مش قادرة تفهم هي ليه عملت كدا، أو ان اللي عملته مش منطقي
Elsa: Because of the voice. I know it sounds crazy, but I believe whoever is calling me is good
Anna: How can you say that? Look at our kingdom
خلي بالك ان كلمة our لما نتكلم بسرعة بننطقها نفس نطق كلمة are، خليك فاكر المعلومة دي علشان هنعوزها في المستقبل
Elsa: I know. It's just that my magic can feel it. I can feel it
?Anna: Oh, no. What now
كلمة "what now" بنقولها كدا و لكن لما نترجمها بنقول "ما العمل؟"
?Kristoff: The trolls
A troll: Kristoff, we missed you
G-Pabbie: Well, never a dull moment with you two. I hope you're prepared fo what you've done, Elsa. Angry magical spirits are not for the faint of heart
خلي بالك من حاجة بقى... لما نحط the قبل الصفة بنصف بيها كل من يتصف بهذه الصفة، كلمة faint لما تبقى صفة بيبقى معناها "ضعيف" و لما نقول "the faint of heart" يعني "ضعاف القلوب"
Anna: Why are they still angry? What does all of this have to do with Arendelle? i
لما تقول "something has to do with something else" بيبقى معناها "له علاقة به"
G-Pabbie: Let me see what I can see. The past is not what it seems. A wrong demands to be righted. The truth must be found, without it I see no future.
?Anna: "No future"
G-Pabbie: When one can see no future, all one can do is the next right thing
كلمة one هنا بمعنى "المرء"
Elsa: The next right thing... is for me to go to The Enchanted Forest and find that voice. Kristoff, can I borrow your wagon and sven? I
كلمة wagon يعني "عربة"
Kristoff: I'm not very comfortable with the idea of that
خلي بالك انك لما تقول "not very" بيبقى المقصود منها عكس الصفة
Anna: You are not going alone
من ضمن استخدامات المضارع المستمر هو نفس استخدام اسم الفاعل في قواعد العربي، زي لما ربنا قال في القرءان "و إذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة" هل انت كمتحدث أصلي لما تسمع كلمة "جاعل" هنا فاهم انها بتحصل دلوقتي حالا؟ ولا في المستقبل؟
Elsa: Anna, no. I have my powers to pretect me, you don't
(تتغاظ Anna و لكنها تدافع عن قدراتها)
Anna: Excuse me, I climbed to the north mountain, survived a frozen heart, and saved you from my ex-boyfriend, and I did it all without powers. So, you know, I'm coming
لما تقول "survive" و بعدها اسم بيبقى المقصود إنك "نجوت من..."
Kristoff: Me, too. I'll drive
Olaf: I'll bring the snacks
G-Pabbie: I will looke after your people
كلمة "people" لما تبقى مفرد بيبقى معناها "شعب"
Anna: Please make sure they stay out of the kingdom untill we return
G-Pabbie: Of course
Elsa: Let's let them know
G-Pabbie: Anna! I'm worried for her. We have always feared Elsa's powers were too much for this world, now we must pray they are enough
Anna: I won't let anything happen to her
و بس كدا ياسيدي، اسمع المقطع تاني و أشوفك الحلقة الجاية
Thank you