و دي الحلقة التانية بتاعت النهاردة، كنت متفق معاكم ان النهاردة هيكون حلقتين تعويضا عن امبارح، لو لسه ما سمعتش الحلقة اللي فاتت، شوفها من هنا، و لازم تتابع بالترتيب، شوف أول حلقة من هنا، أما لو سمعتها فأهلا بيك
اسمع المقطع
في البداية بنشوف Anna ولا كأنها اتحولت لحيوان مفترس، و لكنها في الحقيقة بتمثل و هما دلوقتي بيلعبوا لعبة عائلية (اللعبة دي اسمها Charades و هي باختصار عبارة عنك تاخد ورقة مكتوب فيها أي كلمة و معاك وقت محدد من دقيقتين الى تلاتة تحاول تمثل الكلمة دي بدون أي صوت)
Uh, ok, lion
Grizzly bear
Uh, monster
Brown bear
Angry face
Black bear
Hans
Unredeemable monster
Greatest mistake of your life
Wouldn't even kiss you
كلمة "grizzly bear" اللي هو "الدب الأشيب"
(ولكن يا حبة عيني الوقت خلص و Sven يرن الجرس {بالمصري بنقول يا حبة عيني للدلالة على الشفقة})
Anna: Villian
All: Oh
Olaf: We all kind of got it
كلمة "villian" هي اسم بمعنى "شرير"
Kristoff: Ok, Olaf, you're up
كلمة "you're up" عامية و هي اختصار لـ"You're up for it" و بمعنى "أنت من سيتولى هذا" أو "انت اللي عليك الدور"، شوف كدا
Olaf: Ok. So much easier now that I can read. Lightning round, boys against girls
Kristoff: Ok, I'm ready, I'm ready. Go. Unicorn, ice cream, castle, Oken, teapot, mouse. Oh, Elsa
Anna: I don't think Olaf should get to rearrange. Doesn't matter, this is going to be a cinch. Two sisters, one mind
كلمة "get to" في السياق دا عامية اختصارا لـ"get the chance to"،كلمة "rearrange" يعني "يعيد تشكيل"، و كلمة "cinch" يعني "مهمة سهلة"
Elsa: Thank you
Anna: Here we go. You got this, Elsa. Anytime. Just do it with your body.
مصطلح "you got this" يعني "انت قادر على فعلها" شوف كدا
Anna: Uh, nothing, air, tree, people, treaple. Oh that's not a word. Oh, shovel boy, teeth? Oh, Doing the dishes
Olaf: Polar bear
خلي بالك من مصطلح "that's a word" أو "that's not a word" احنا بالعربي بنقول "هذه الكلمة ليست موجودة" بالانجليزي بنقول "هذه ليست كلمة" شوف كدا، و نفس المنطق في "doing the dishes" معناها "غسيل الأطباق"، كلمة "Polar" يعني "قطبي" (بالمناسبة الجزء التالت اللي جاي السنة اللي جاية اسمه Polar nights أو "الليالي القطبية")
!Anna: Hey
Olaf: Sorry
Elsa: Uhhh, Ugh
Anna: you gotta give me something
كلمة "gotta" هي اختصار لـgot to و هي كلمة عامية بتساوي have to أو should على حسب السياق
(و دلوقتي Elsa تسمع الصوت تاني و Anna تفكرها لسه بتمثل)
Anna: Oh, Uh, alarmed? Distracted? Worried? Panicking? Disturbed? Oh, come on you definitely look disturbed
كلمة "panic"هي اسم و فعل بمعنى "يقلق" أو "قلَق"،كلمة disturbed يعني "منزعج" (هي بالفعل كانت منزعجة مش بتمثل المرة دي)
Kristoff: We won
?Anna: Rematch
Elsa: Oh, you know what? I think I'll turn in
كلمة "turn in" ليها أكتر من معنى و المعنى اللي معانا هنا يعني "يخلد للنوم"
?Anna: Are you ok
Elsa: Just... Just tired. Good night
Olaf: Oh yeah I'm tired, too. And sven promised to read me a bedtime story, didn't you, Sven? I
?Sven (by Kristoff): Did I
Olaf: Oh you do the best voices, like when you pretned to be Kristoff, and you're like "I just need to talk to some rocks about...." I
كلمة "pretend to" يعني "يتظاهر بـ"
Kristoff: How about you guys start without me? I
(و Kristoff يشوف ان دي لحظة ممتازة انه يتقدم لـAnna فيحاول يهيأ الجو)
?Anna: Did Elsa seem weired to you
Kristoff: She.. seemed like Elsa
لما تقول "someone seems like (his name)" يعني "هو يبدو طبيعيا" أو "يبدو كعادته"
Anna: That last word really seemed to throw her what was it? I
Kristoff: I don't know, uhmm. I... I don't know, but um...
Anna: Uhhh, "ice"? Oh, come on, she couldn't act out ice? I better go check on her. Thanks honey. Love you
كلمة "act out" اللي هو أصلا الشيء اللي اللعبة مبنية عليه وهو "يمثل شيء من خلال الحركات أو الإشارة"، و I better دي عامية اختصارا من الصيغة الرسمية و اللي هي "I had better" و معناها "يجب أن أفعل... و إلا..."، و الفعل المركب "Check on" يعني "يطمئن على"
Kristoff: Love you too. It's fine
(يا حبة عيني ملحقش حتى يلمحلها)
آسف على المقاطعة، أكتر من 12000 حرف برضو، روح على (المنشور التاني)