زي ما اتفقنا هنبدأ فيلم كامل مع بعض من بدايته لنهايته انشاء الله، و بإذن الله الحلقات هتكون يومية، و زي ما اتفقنا هنبدأ بـFrozen II
أول مقطع
في البداية بنشوف تلج بيتساقط، و بعدها نسمع أصوات من خارج الغرفة
Anna, Elsa, bedtime soon
تحاول Anna و Elsa يكملوا لعب، فـAnna تقول
O, oh, the princess is trapped in the snow goblin's evil spell. Quick, Elsa, make a prince, a fancy one.
كلمة "Goblin" يعني "عفريت" و "evil" يعني شرير،" spell"يعني "تعويذة"، " Fancy" يعني " أنيق"
Elsa: The lost fairies cry out. What sound does a giraffe make?... Never mind
كلمة"Never mind" دا مصطلح و معناه "ولا يهمك" أو "لا عليك"
Elsa: They wake the fairy queen who breaks the spell and saves everyone!
Anna: And they all get married
كلمة "Fairy" يعني "جنية"،
(حلوة حتة They all get married دي، و انا عمال بسأل نفسي في الجزء الأول هي ليه كانت عايزة تتجوز واحد لسه متعرفة عليه)
?Agnarr: What are you playing
.Anna: Enchanted forest
كلمة "Enchanted" يعني "مسحور"
يفتكر أبوهم ذكريات عن غابة مسحورة حقيقية هو زارها
Agnarr: Hmmm, that's like no enchanted forest I've ever seen.
خلي بالك ان فيه سؤال بيسأله معظم الطلبة لنفسهم، هو ايه الفرق بين اللي قاله دا و لما يقول "That's not like any enchanted forest I've ever seen"؟ بص... النفي باستخدام "not" بيبقى نفي عادي، و لكن لما نستخدم "no" بيفيد النفي التام أو المطلق، شوف كدا
Elsa: You've seen an enchanted forest?
?Anna: Wait, what
.Agnarr: I have, once
خلي بالك انه مكملش الجملة لأننا عارفين هو بيتكلم عن ايه
Anna: And you've never told us this before?
و طريقة السؤال بوضع الجملة كما هي كدا و الاعتماد على نبرة الصوت طريقة عامية، و في الحالة اللي معانا دي بتفيد الاستنكار
Agnarr: Well, I could tell you now if you--
Elsa: Ok, now.
Anna: Tell us now.
تحاول أمهم تحذر أبوهم، لأن الموضوع كبير
?Iduna: Are you sure about this
Agnarr: It's time they know.
Anna: Let's make a big snowman later
(و خلي بالك من ملحوظة ان اللي بيحصل في الليلة دي حصل قبل الحادثة اللي حصلت في الجزء الأول بيوم واحد، لما Elsa ضربت Anna بالسحر بالغلط)
Agnarr: If they can settle and listen
كلمة "settle" هنا معناها "يهدأ"
و يبدأ أبوهم يحكي القصة
Agnarr: Far away, as north as we can go, stood a very old and very enchanted forest.
استخدام "as as" بيعطي معنى "بقدر المستطاع"، خلي بالك اننا في اللغة الإنجليزية ممكن نقدم الفعل الرئيسي على الفاعل زي المثال دا كدا، و في الغالب قبل ما نعمل كدا بيكون قبليها جملة أو كلمة بتدل على مكان أو زمان
But it's magic wasn't that of goblin spells and lost fairies, it was protected by the most powerful spirits of all.
لما نقول "that of..." بيبقى معناها "من نوعية كذا" (و دا بينطبق على كل أسماء الاشارة في اللغة الإنجليزية)، كلمة "spirit" يعني "روح"
Those of air, of fire, of water, and earth. But it was also home to the mysterious Northuldra people.
كلمة "Home" هنا صفة و لذلك مقالش "It was a home"، كلمة "Mysterious" يعني "غامض"، أما " Northuldra" فهي قبيلة من وحي خيال المؤلفة، و بتستعمل كاسم و كصفة بدون تغييرها (يا سلام يخترعوا كلمة و يخترعولها قاعدة خاصة بيها كمان)
Elsa: Were the Northuldra magical, like me?
Agnarr: No, Elsa, they were not magical, they just took advantage of the forest's gifts.
خلي بالك انك لما تعرف الصفة و تحط قبلها the بتقصد بيها كل من يتصف بهذه الصفة، و "take advantage of" مصطلح بمعنى "يستغل" أو "يستفيد من..."
Their ways were so different from ours, but still, they promised us friendship.
كلمة "way" هنا معناها "طريقة"
In honor of that, your grandfather, King Runeard, built them a mighty dam to strengthen thier waters. It was a gift of peace.
Anna: That's a big gift of peace
كلمة "water" لما تبقى جمع أو لما تبقى معدودة بيبقى المقصود بيها "المسطحات المائية"، و كلمة "mighty" يعني "قوي"
Agnarr: And I was so honored to get to the forest to celebrate it.
Runeard: Stand tall, Agnarr.
من أحد معاني "Get to" هو "يذهب الى" ،كلمة "stand tall" يعني "يقف شامخا"
I wasn't at all prepared for what the day would bring. We let down our guard. We were charmed. It felt so magical.
خلي بالك ان "prepare" بتستخدم "for" علشان تعطي معنى "يتجهز لـ.."، "Let down" هنا بمعنى "يترك" أو "يتجاهل"، "Guard" يعني "الحذر"، كلمة "charmed" هنا يعني "مذهول"
But something went wrong. They were attacking us. It was a brutal battle. Your grandfather... was lost.
لما نقول "something went wrong" يعني "شيء ما لم يسر على ما يرام"، "brutal" يعني "عنيف" أو "شرس"
The fighting enraged the spirits. They turned thier magic against us all!.
كلمة "enrage" يعني "يُهيِّج" (و خلي بالك منه لأنه فعل متعدي، و لينا كلام عنه مع الفعل اللازم الخاص بيه في حلقة جاية)
There was this... voice, and someone saved me. I'm told the spirits then vanished, and a powerful mist covered the forest, locking everyone out.
لما تقول "I'm told" تقصد "قيل لي"، و كلمة "vanish" يعني "يختفي" بتساوي "disappear"، كملة "mist" يعني "ضباب"، و خلي بالك من الفعل "locking" هنا... من استخدامات الـGerund (الفعل + ing) هو ما يقابل اسم الفاعل باللغة العربية (أمثلة: ضارب، آخذ، آكل، ساقط) و لذلك الترجمة هنا هي (ضباب سحري غطي الغابة، حابسًا الجميع بالخارج)
And that night, I came home King of Arendell
بس يا سيدي، اسمع المقطع تاني، و هنكمل الحلقة اللي جاية ان شاء الله
Stay tuned