أولا بعتذر عن امبارح، ثانيا هنكمل مع بعض انشاء الله الفيلم بتاعنا من ساعة ما وقفنا الحلقة اللي فاتت، صدقني لو مش متابع بالترتيب هتتجمد في منتصف الطريق، شوف الحلقة الأولى من هنا
اسمع المقطع
في البداية Anna تدخل على Olaf و تقول
Anna: Enjoying your new permafrost, Olaf? I
Olaf: I'm just living the dream, Anna. Hhh, how I wish this could last forever, and yet change mocks us with her beauty.
طبعا اتكلمنا أكتر من مرة عن السؤال بالطريقة دي، كلمة permafrost هي مزيج من كلمة "permanent" يعني "دائم" و "Frost" يعني "صقيع" ولذلك الكمة معناها "التربة الصقيعية" (نوع من أنواع التربة بيفضل متجمد طوال السنة)، كلمة Yet هنا معناها "لكن"، و Mock يعني "يزعج"
?Anna: What's that
Olaf: Forgive me, maturity is making me poetic. Tell me, you're older and thus all-knowing, do ever worry about the notion that nothing is permanent?
كلمة maturity يعني "النضج" (سواء العقلي أو الجسماني)، و poetic يعني "شاعري"، Thus يعني "بالتالي"، كنا اتكلمنا قبل كدا عن ان ever بتيجي مع النفي دلوقتي جات مع السؤال
Anna: Uuuh, no
Olaf: Really?! Wow, I can't wait until I'm ancient like you so I don't have to worry about important things.
خلي بالك اننا في الكلام الرسمي بنقول "so that" بمعنى "حتى" ("حتى" السببية) و لكن في بعض الأحيان تكاسلا كدا بنتجاهل "that" و بتعطي نفس المعنى
(طبعا Olaf كان على وشك يعمل مصيبة، دا قال ان Anna و أشار اليها بإنها "ancient" بس متخافش Anna مخدتهاش على صدرها {بالمصري تاخد حاجة على صدرك يعني تاخد كلام أو فعل معين على انه اهانة ليك} مهو في الآخر بتكلم طفل)
Anna: That's not what I mean. I don't worry because, well, I have you and Elsa and Kristoff and Sven, and the gates are open wide, and I'm not alone anymore.
كلمة "open wide" دا مصطلح بمعنى "مفتوح على مصراعيه"
Yes the wind blows a little bit colder, and we're all getting older, and the clouds are moving on with every autumn breeze
الجملة "The clouds are moving on with every autumn breeze" دا بنقول عليها "تشبيه ضمني" انها بتشبه حال البشر بحال الغيوم، بتتخطى و تنسى الصعوبات مع كل نسمة هواء (و نسمة الهواء هنا مقصود بيها أوقات الفرحة أو الراحة) و طبعا هي أضافت كلمة "autumn" لأنهم حاليا في فصل الخريف
Peter pumpkin just became fertilizer
And my leaf's a little sadder and wiser.
That's why I rely on certain certainties.
كلمة "certain" يعني "معين"، و "certainty" يعني "يقين"
Yes, some things never change, like the feel of your hand in mine. Some things stay the same, like how we get along just fine.
كلمة "feel" هنا اسم بمعنى "شعور"، و طبعا هي مقالتش "in my hand" لأنها قالت hand مرة قبل كدا و بالتالي هتعتمد عليها في بقيت الجملة، "get along" دا فعل مركب بمعنى "يتعايش"، و "fine" بتفضل زي ما هي كصفة و كحال
Like an old stone wall that'll never fall, some things are always true. Some things never change, like how I'm holding on tight to you.
كلمة tight لما تبقى صفة بيبقى معناها "ضيق"، و لما تبقى حال زي اللي في الأغنية بيبقى معناها "بشدة"
The leaves are already falling. Sven, it feels like the future is calling.
Are you teeling me tonight you're get down on one knee? I
مصطلح "get down on one knee" يعني يتقدم لطلب يد فتاة و بيساوي "propose"
Yup, I'm really bad at planning these things out, like candlelight and pulling of rings out
Maybe you should leave all the romantic stuff to me
Yeah, some things never change, like the love that I feel for her. Some things stay the same, like how reindeers are easier.
خلي بالك من حاجة خطيرة، أولا "reindeer" يعني "غزال الرنة" (نوع من الغزلان ذو قرون كبيرة كثيرة التفرع زي Sven كدا) و لكن جمع الكلمة دي هو "reindeer" برضو زي ما جمع كلمة fish هو fish برضو، أممم؟... أمال Kristoff أضاف ليها s ليه؟ قالك في العامية يجوز ليك اتباع القاعدة دي أو لأ و تضيف s
But if I commit, and go for it, I'll know what ti say and do, right?
Some things never change
Sven the pressure is all on you
كلمة commit هنا معناها "يقحم نفسه" (اللي هي بنقول عليها بالمصري "ياخد الشاكوش ولا يفضل متعلق")، "go for it" يعني "يمضي قدما لفعل شيء"
آسف على المقاطعة، ولكن أقصى عدد حروف مسموح بيه هو 12000 حرف، هنكمل في منشور تاني