نكمل مع بعض الفيلم اللي بدأناه الحلقة اللي فاتت
اسمع المشهد
بعد ما Elsa و Anna سمعوا القصة
Anna: Whoa, papa, that was epic! Whoever saved you, I love them.
كلمة papa من الكلمات اللي موجودة في كل اللغات تقريبا و منهم العربي شوف كدا، كلمة epic يعني "ملحمي"
Agnarr: I wish I knew who it was.
و خلي بالك من قاعدة wish و هي انك لو بتتمنى شيء في الحاضر بتستخدم فعل ماضي زي المثال، و لو بتتحسر و تتمنى شيء لو كان حصل في الماضي بتستخدم ماضي تام (اوعى تستغرب من الطريقة، القاعدة دي نفسها موجود بالعربي، فكر فيها مش لو كان بيتكلم عربي كان هيقول "أتمنى لو 'كنت' أعرف من هذا الشخص"؟)، و اتكلمنا قبل كدا عن استخدام it للاشارة الى عاقل و المستر قال انه هيشرحها انشاء الله
(طبعا Anna حبت القصة و كانت مستمتعة، انما Elsa -بسبب اختلاف شخصيتهم- كانت قلقانة)
Elsa: What happened to the spirits? What's in the forest now? I
Agnarr: I don't know. The mist still stands. No one can get in, and no one has since come out.
Iduna: So we're safe.
خلي بالك انك ممكن متحددش الوقت بعد استخدام since و هنبقى فاهمين انك تقصد "منذ ذلك الحين"
Agnarr: Yes, but the forest could wake again, and we must be prepared for whatever danger it may bring.
استخدام could في بعض الأحيان قد يدل على 'المستقبل'
Iduna: And on that note, how about we say good night to your father? I
Anna: oooh, but I still have so many questions.
Agnarr: Save them for another night, Anna.
Anna: You know I don't have that kind of patience. Why did Northuldra attack us anyway? Who attacks people who give them gifts? I
كلمة anyway هنا المقصود بيها "من الأساس"
Elsa: Do you think the forest will wake again? I
Iduna: Only Ahtohallen knows
?Anna: Ah-ta-who what
(خليك فاكر Ah-ta-who what دي لأننا عايزنها قدام شوية)
Iduna: When I was little, my mother would sing a song about a special river called "Ahtohallen" that was said to hold all the answers about the past, that we are part of.
خلي بالك انك لما تقول "عندما كنت صغيرا" بتستخدم "Little" مش "small" لأن دا خطأ شائع، و "Was said to" دا مصطلح معناه "يُقال عنه..."، و كلمة "part" لو مجاش قبلها أداة (a) بنقصد بيها "جزء لا يتجزأ"
?Elsa: Will you song it for us, please
.Iduna: Ok, cuddle close, scooch in
كلمة "cuddle close" معناها "اقترب لتحتضنني" و " scooch in" معناها "اقترب مني"
و تبدأ أمهم Iduna تغني
Where the north wind meets the sea, there is a river full of memory
الجزء الخاص بـ "there is a river full of memory" كان أصله " there is a river that is full of memory" و لكن نقدر نحذف "that is" الخاصة بالوصل و يبقى المعنى كما هو
Sleep, my darling, safe and sound, for in this river all is found
كلمة "darling" يعني "عزيزي" أو "عزيزتي"، و "sound" هنا يعني "معافى"، أما كلمة "for " معناها ممكن يكون جديد عليك شوية و هو "لأن"
In her waters deep and true, lie the answers and a path for you. Dive down deep into her sound, but not too far or you'll be drowned
كلمة Lie هنا مش معناها يكذب معناها "يستلقي" أو في السياق دا "يوجد" ،كلمة "drown" يعني "يغرق و يموت"، و تم الاشارة الى Ahtohallen بـher لأنك لما تظهر الحب لجماد بتشير اليه بـshe
Yes, she will sing to those who'll hear, and in her song, all magic flows. But can you brave what you most fear? Can you face what the river knows? I
المقصود بـthose هو "أولئك الأشخاص"، و الجديد ان "brave" هنا فعل بمعنى "يواجه"
Where the north wind meets the sea, there is a mother full of memory. Come, my darling homward bound. When all is lost, then all is found.... I
كلمة "homeward" يعني "باتجاه البيت" أو "باتجاه الوطن"، و "come homeward bound" يعني "تعالى الى الوطن/البيت"
(و يمر الزمان و نقف عند Elsa لما كانت بتفتكر اليوم دا و غرقانة في ذكرياتها) يدخل عليها و يفزعها
Kai: Your majesty, they're ready
كلمة "your majesty" يعني "جلالتك"
و تقع Elsa في موقف محرج شوية و تقول
Elsa: hhheeh, excuse me. I'm coming
تسمع Elsa صوت غريب فتقول
?Elsa: Do you hear that
?Kai: wo-.. what
Elsa: Never mind
(و ينقلب زمان الفيلم الى الوقت اللي الأحداث هتبدأ تشتعل فيه)
وبس يا سيدي، انا عارف ان الحلقة دي مكانش فيها معلومات كفاية، ولكن الجزء دا كان سهل أساسا، اسمع المقطع تاني و أشوفك الحلقة الجاية انشاء الله
Stay tuned