و نكمل مع بعض المشهد اللي بدءناه الحلقة اللي فاتت، و بالمرة نعدي على بعض النقط المهمة
اسمع المقطع الأول
Elsa كانت خايفة على اختها من خطورة البحر المظلم، فعملت مركب صغير من التلج و دفعت Anna و Olaf (اللي دوره معانا هيبدأ الحلقة دي)
Anna و هي مفزوعة بتقول
Olaf, help me stop. Give me a hand
و خلي بالك ان "Give someone a hand" معناها "يساعد شخص" و لكن للسخرية، Olaf فهم المعنى الحرفي من الكلام و خلع ايده و اداها لـAnna، بس هي مكنش عندها وقت تضحك،
فقالت
Hang on
خلي بالك ان دا فعل مركب معناه "تمسّك"
و تروح Anna مغيرة اتجاه المركب ولكنهم ينزلوا من على الجليد للنهر بقى 'يا فرحتي'
Anna تقول
!Oh, no, no, no! Oh, come on
و خلي بالك ان "Oh,come on" هنا مش معناها تعالى، دي تعبير بيتقال وقت الغضب من سوء الأحوال، زي كدا لما بنقول في مصر "يادي النيلة" أو "يادي الغلب" أو "ينهار اسود"
ييجي Olaf بقى و يقول
Anna, this might sound crazy, but I'm sensing some rising anger
خليك فاكر اننا بنقول "Sound+adj" و نفس الكلام مع "Look" و "Seem"
فهنا Olaf بيقول انه حاسس ان فيه غضب متزايد، Anna تزمجر و تقول
Aaah, well, I'm angry, Olaf. She promised me we'd do this together
كلمة "Well" هنا مش معناها "جيد"، معناها زي ما بنقول كدا "أيوة ياسيدي"، و خلي بالك من نطق المقطع "We'd do" قالك بما ان الكلمة الأولى (اللي هي بالمناسبة أصلها We would) بتنتهي بـd و التانية بتبدأ بـd برضو اذا ننطقهم الاتنين كأنهم d واحدة
يرد Olaf عليها و يقول
Yeah, hah, but I mean I'm sensing rising anger in me
اللي هو يعني طلع ان هو اللي غضبان
تتفاجئ Anna و تقوله
?Wait, you're angry
كدا زي ماهي كدا تبقى سؤال؟ أيوة عادي زي ما شرحنا الحلقة اللي فاتت
يرد Olaf
Um, I think so. Elsa pushed me away, too, and didn't even say "goodbye
كلمة "even" معناها "حتى"
توافقه Anna في الكلام و تقول
And you have every right to be very, very mad at her
خلي بالك اننا بنقول "have the right to" علشان ندل على معنى "لديه الحق لـ"، و بنقول "mad at" بمعنى "غاضب من"
و يكمل Olaf
And you said " some things never change" but since then, everything's done nothing but change
كلمة "but" التانية هنا مش معناها "لكن"، معناها "إلا" أو "ما عدا"
تحاول Anna انها تهديه (كعادتها مع كل البشر)
I know, but look, I'm still here holding your hand
اللي هو هي كانت ماسكة ايده وقت ما كانت بتقوله كدا، و دلوقتي برضه هي ماسكة ايده
يهدى Olaf و يقول
Oh, that's a, that's a good point, Anna. I feel better. You're such a good listener
لما نقول (such+adj+noun) بيبقى معناها "ياله من كذا"
Anna تشوف شيء مرعب ورا Olaf فبتحاول تسكته بسرعة بإيديها، فيقول
.Don't shut me, that's rude
(على أساس ان دا وقت انها ترخم عليك يعني)
Anna تلف وش Olaf وهي بتقول بكل رعب
No, no
و يتضح ان وراهم "العمالقة"، فييجي Olaf و يقول
The Giants, they're huge
(على أساس انه مش باين من اسمهم، بس فكك)
Anna تكتشف كهف صغير ممكن يستخبوا فيه، فتقول
Hang on, olaf
لما يخشوا الكهف دا، قال ايه دا فيه شلال، تروح Anna قايلة بصوت خافت
!Try not to scream
خلي بالك اننا بنقول "Try not to" أكتر من "Don't try to"، بس Olaf ميقدرش يحبس خوفه أوي كدا و يظهر بعض الأصوات و يقعوا في المياه
Anna تلاقي مناخير Olaf و تركبها فيه، و هو يقولها
?Thank you. Where are we
ترد عليه
In a pit with no way out
كلمة "pit" معناها "حفرة"،و كلمة "with" هنا معناها "بـ" مش "مع"، و "way out" مصطلح بمعنى "طريق للخروج"
يرد عليها Olaf
But, with this spooky, pitch black way in
كلمة "spooky" معناها "مرعب"، و "pitch black" صفة مركبة معناها "كاحل الظلام"، و "way in" معناها "طريق داخلي"
Anna تخاف من الضلمة، و لكن Olaf يشجعها و يقول
Come on, it'll be fun, assuming we don't get stuck here forever, and no one ever finds us, and you starve and I give up
الفعل"assume" بييجي بعده مضارع بسيط، ولما تضيف "get" للصفة بتحولها الى فعل، يعني من "عالق" اللي هي "stuck" الى "يعلق" اللي هي "get stuck"، كلمة "starve" في المعنى دا يعني "يموت جوعا"
(حلو اوي التشجيع دا يا Olaf، كدا انت خليتها تخاف تغمض عينيها حتى)
يكمل Olaf و يقول
But bright side, Elsa's gotta be doing a whole lot better than we are
كلمة "has got to" (و اللي بتختصر الى " has gotta") معناها هنا "من المؤكد"، و " a whole lot" معناها "كثير جدا"
بس كدا ياسيدي، أسيبك مع المقطع تاني، و اللي انشاء الله يكون عربي بالنسبالك، و أشوفك الحلقة الجاية
لو انت من الناس اللي جايين من المستقبل بعد ما اخترنا الفيلم دا كله و شرحناه بالكامل، اضغط هنا
Stay tuned