اليوم على بركة الله نشارك اول منشور مغكم في الكلمات المشتركة بين اللهجة العراقية واللغة التركية
دعونا نشرح العنوان
Zarif وتعني ظريف وهذا امر انتهينا منه
نازك nazik دعونا لا نقيدها الان بمعنى هي صفة مستخدمة في العراق مستحسنة للاناث فهي تحوي عدة صفات منها اللطافة والرقة والاناقة وهذا نفس المعنى التركي
ولكن ايضا نطلقها على الشباب من باب المزاح ههههه اذا كان صديق والا فهي سخرية
اذا ماذا عن كلمة هَم hem هذه ليست بمعنى الهم والحزن وهي عراقية ايضا نستخدمها كالاتراك عيننا(بالضبط) وهنا لن يسعفكم المترجم الذي يترجمها مرة واو عطف او بمعنى ايضا فهي تحمل الاثنين معا وتستخدم كما في عنوان منشورنا في تعداد الصفات وفيها شيء من التميز او التعجب فمثلا هي ليست فقط (نازك) بل ظريفة مع ذلك
لكن احيانا تشبه الاستنكار ومن هنا ندخل الى كلمة عراقية ونقفز قفزة لطيفة الى قاعدة
صوچ بمعنى ذنب كما في التركية ولها استخدامات اخرى اعفيكم من ذكرها ولنعد الى الاستنكار المتضمن في hem في هذا المثل المستخدم وهو جميل ايضا
Hem suçlu hem güçlü اذا ترجمناها فهي تعني مذنب وقوي ولكن فيها استنكار او تعجب فكان الاحري ان يكون موقفه ضعيف
لكن لحضة ماهذه اللاحقة التي لحقت بالمثال الاخير(lu, lü, li, lı)
انها لتحويل الاسم الى صفة ولكن تستوقفنا كلمة Ev التي تعني بيت وصاحب البيت Evli التي تعني متزوج فكيف هذا (لنتسائل)
كما انها توصف شخص بشيء كما سمعت في اغنية وصف لمحبوبة بانها بلبل قلبه ووردة رقيقة هذه هي سوء الخاتمة ههههههه كنا نستشهد بالقران اللان بالاغاني neyse مطلع الاغنية fikremen ince gölu
لكن لنتسائل فلماذا هذه اللاحقة لم تدخل على العنوان وعلى بعض الصفات مثل معصوم التي تعني برىء في التركية هل هذه شواذ ام لانها صفات من كلمات اجنبية (لنتسائل)
في الختام انا لم اجامل احد لذا لا تجاملوني اذا لم تستفيدوا من المنشور فما زلنا في البداية
واعذروني للتاخر فقد كنت خارج بعمل
Görüşürüz