هذا الفتى : ترجمتها este chico.
و هي صحيحة، لن تضع هناك أداة، و المفروض أن يكون للجملة تتمة، سأعطيك مثالا بالانجليزية (مع أن مقارنة اللغات ليس دائما شيئا صحيحا في كل الحالات، إلا أنه كذلك هنا).
نحن نقول الولد : the boy. هذا الولد : this boy, وليس this the boy. ولا this a boy أيضا. لا يجوز لغويا.
في الجملة الثانية هذا ولد (هذا يكون ولد / مع أنها كتبت يكون إلا أننا في العربية لا نستخدم يكون لأنها ضمنية) حينذاك نستخدم الفعل "es" فتصبح este es un chico.
This is a boy.
الترجمة الحرفية من و إلى العربية أحيانا لا تصلح، لأن لكل لغة خصائصها،( مثل إضافة فعل يكون في الترجمة إلى العربية، فهو يشوه الجملة و يفقدها جماليتها)
أتمنى أن يكون قد وصل إليك المعنى أخي.