المقصود بها العمل لوجه الله او المجاني او ان مقابله اقل من جهده
لكن خلني اعطيك اصول هذا التعبير
اصلها هي "travailler pour le roi de Prusse " وهي للعمل من أجل لا شيء او عدم الدفع مقابل حقهم المادي
ظهر رسميًا في النصوص في منتصف القرن التاسع عشر .
تنتشر الافتراضات ويتم تداول ثلاثة تفسيرات على الأقل ، وفقًا لمؤلفي الأعمال المتعلقة بالتعابير.
الأول مرتبط بحقيقة أن الاموال المدفوعة للمرتزقة في مملكة بروسيا في بداية القرن الثامن عشر كانت قليلة جدا وتافهة.
تقول الثانية أن التعبير أتى من أغنية عام 1757 تسخر من هزيمة أمير Soubise في روسباخ وتحتوي على الجملة: "travailler pour le roi de Prusse".
والثالث يفترض أنه سيأتي من الملك فريدريك وليام الأول (والد فريدريك الثاني ، مالك روسباخ) الذي كان يتسم بالقسوة والجشع اللامحدود ، وبالتالي لم يكن لديه أو كان لديه القليل ليدفع أجر الأشخاص الذين عملوا معه.
ويقولون في اللغات الاخرى:
Allemand= für die Katz arbeiten; für Gotteslohn arbeiten
Anglais= to work for peanuts
Espagnol= trabajar para el inglés; trabajar gratis; trabajar por gusto
Français =travailler pour des prunes
Italien= lavorare per la gloria