إن كان مستواك متوسط باللغة، فعن نفسي عند سماع/مشاهدة أو قراءة الكثير من المحتوى الفرنسي أجد نفسي أفكر بها، من خلال إستعمال العبارات المكررة في المحتوى-دون قصد مني- خاصة إن لم تكن لها ترجمة مطابقة بالعربية
مثلا:
أفكر أن:
Une fois يجي le vaccin تخلاص la pandémie. )مزيج من الدارجة و الفرنسية
-يجي: يأتي، تخلاص: تنتهي/تخلص-(
Une fois: بمجرد
Le vaccin: تلقيح
La pandémie : الجائحة )كورونا بالطبع(
الترجمة: بمجرد توفر القاح تنتهي الجائحة
أما إن كنت مبتدئ، في نظري إستعمال الكلمات التي تعرفها يكفي بالغرض
مثال:
تقول بينك و بين نفسك: لن أستعمل le sucre (بدل كلمة السكر) في حليبي aujourd'huis
(بدل كلمة اليوم -أعلم الكلمة تبدو كبيرة و لكن نطقها أسهل-)
أو كأن تريد غلق الباب و تقول: سأغلق la porte
هكذا شيئا فشيئا تدخل كلمات(اسماء، أفعال،...) في تفكيرك من ثم جمل و هكذا
هذا يحصل عندنا في الجزائر مند الصغر نتعرض للكثير من الكلمات الفرنسية -من مخلفات الاستعمار- في قلب اللغة العربية الدارجة، لهذا يسهل نوعا ما تعلم اللغة و لهذا يعتقد العرب أن لهجتنا صعبة
بالتوفيق