مش شرط تكون محترف في اللغه او طليق فيها علشان تكون مترجم او مترجم كويس او ده مش الشرط الوحيد لان الترجمه في مجال العمل مش نسخ النص حرفيا من لغه المصدر الي اللغه الهدف والا محدش كان يحتاج مترجم وكله ينزل برامج الترجمه
المترجمين المحترفين اسعارهم عاليه جدا ومفيش حاجه سهله اكيد كل واحد لازم يتعب علشان يوصل لهدفه
في الاول كده لازم يتوافر في حضرتك حبه حاجات علشان تبدء تتعلم اساسيات الترجمه
اول حاجه لازم حضرتك تكون عارف جميع قواعد اللغتين اللي بتنقل منها و اليها
تاني حاجه لازم حضرتك تكون مطلع علي ثقافه و فكر الشعوب الاخري اللي هتترجم منهم و اليهم
لو حضرتك تمام في اللي فات ده حضرتك بقي تحدد هدفك في مجال الترجمه اللي في اقسام كتيره مثلا في ترجمه تحريريه و في ترجمه فوريه و في ترجمه افلام وكل حاجه من دول غير التانيه تماما مثلا لو هدف حضرتك الترجمه التحريريه اهي دي تحتها بنود كتيره بردوا ترجمه دينيه ، ترجمه طبيه ، ترجمه قانونيه ، ترجمه ادبيه ، ترجمه اقتصاديه ، ترجمه علميه
الترجمه الفوريه مثلا بتبقي عايزه مهارات مهمه زي التركيز و حسن الاستماع
ترجمه الافلام مثلا بتبقي عايزه مفردات عاميه كتيره و نراعي فيها احتلاف الثقافات في كلام طبيعي بيتقال في دول بيكون ميصحش او مش بيتقال في اماكن تانيه
الموضوع مش سهل خالص حدد اهدافك علشان تعرف اسهل الطرق
ربنا يوفقك