Un grand classique des expressions idiomatiques françaises les plus courantes ! Lorsqu’on dit de quelqu’un qu’il ou elle possède « une langue de vipère », on ne parle bien sûr pas de la forme anatomique de la langue elle-même (on parlera alors de langue bifide). La « langue de vipère » souligne plutôt l’attitude particulièrement désagréable d’une personne qui ne cesse de tenir des propos méchants, de critiquer ou de dévaloriser un individu en prenant soin de ne jamais le faire en présence de la personne concernée. Dans cette expression idiomatique, la langue symbolise donc la parole tandis que la « vipère » désigne cette personne sournoise dont le venin serait toxique. Et comme la langue française est bien faite, si une « langue de vipère » s’attaque à vous, vous pouvez être certain d’avoir « les oreilles qui sifflent ! »
It is associated with the viper, a sneaky animal whose venom is poisonous. This expression therefore symbolizes malicious words spoken with the aim of slandering a person.
Tu devrais arréter de faire ta langue de vipère un jour ça va te retomber dessus
You should stop doing your viper's tongue one day it will fall on you