استطيع ان اقول أن These are people هي جملة كاملة ومفهومة، ترجمتها: هؤلاء أناس، انتهت الجملة وهي مفهومة.
اما These people ترجمتها : هؤلاء الناس... كذا كذا كذا (الوصف بتاعهم/ عايز تقول عنهم اي؟)
لما تيجي تقول الجملة وتسكت، اللي قدامك هيبقى مستني باقي الجملة لأنها مش مكتملة، كأنك قلت مبتدأ الحملة وسبت الخبر ..ها، هؤلاء الناس مالهم؟؟ وحشين؟ حلوين؟ بياكلوا؟ بيذاكروا؟ مالهم الناس دي عايز تقول عنهم اي؟
مثال :
These people are the reason of why I didn't get the job, they caused me a lot of problems
Those people are working with me, they're so kind
These people are savel, Don't talk to them or you'll get a headache
فهمتها؟ انما لما تيجي تقول (هؤلاء يكونون أناس، "These are people") خلاص كدا انا فهمت انهم ناس عادي والجملة سليمة، ولو عايز تقول عنهم حاجة فالجملة اللي بعدها ممكن عادي جدا تقول.
مثال :
These are people, and as you're playing the game you can tell them to do some tasks to develope your city
هل فهمتها ؟أأمل ان تتضح الإجابة.