فاضلنا شوية حلقات و ننهي هدفنا اللي بدأناه مع بعض، لو لسه مشفتش الحلقة اللي فاتت كان فيها حاجات مهمة شوفها من هنا
اسمع المقطع الأول
في البداية بنشوف اهتزاز غير متوقع في الأرض
Honeymeren: Earth Giants
Yelena: What are they doing down here? I
و المقصود بـdown هنا هو بعيدا المنطقة المرتفعة اللي في الغابة في الشمال
Honeymeren: Hide
(و Olaf يشوف السلمندر [بالمناسبة اسمه Bruni] و يحاول و يطفي ناره)
Olaf: This is why we don't play with fire. Oh, I can't stay mad at you, why are you so cute? I
خلي بالك اننا مش بنقول mad from زي العربي، لأ كدا غلط احنا بنقول mad at و معناها "غاضب من"
(و Elsa تسترق النظر على العمالقة و تنبهر من ضخامتهم و يجيلها احساس بتتبعهم و مواجهتهم)
Anna: Uhh, please tell me you were not about to follow them! I
كلمة about to يعني "على وشك"
Elsa: What if I can settle them like I did the win in fire? I
Anna: Or what if they can crush you before you even get the chance? Remember, the goal is to find the voice, fine the truth and get us home
كلمة crush يعني "يسحق" و دا لما تبق فعل
Olaf: Hey guys, that was close
كلمة close و خلي بالك انها لو صفة بتتنطق /kloʊs/ معناها "وشيك"
Elsa: I know, the giants sensed me. They may come back here. I don't want to put anyone at risk again. And you're right, Anna. We've got to find the voice. We're going now
كلمة sense يعني "يشعر بـ"
Anna: Ok, we're going, let me just...Wait, where are Kristoff and Sven? I
Olaf: Oh, I think they took off with that Rider guy with a bunch of reindeer
كلمة take off يعني "يطير" و لما تشير بيها لشخص بيبقى معناها "يغادر"
و لما تضيف كلمة this أو that قبل اسم شخص بيبقى معناها "المدعو..." ( كنت مؤخرا بقرأ كتاب اسمه Conceal don't feel و شفت فيه مثال على كدا شوف كدا)
كلمة bunch يعني "مجموعة"
!?Anna: They left
Olaf: Mm-mm
Anna: Just left without saying anything? I
?Olaf: Who knows the ways of men
(حلو أوي كدا يا Olaf واضح انك بتولع العلاقة بين Anna و Kristoff)
آسف على المقاطعة، أقصى عدد حروف هو 12000 حرف، شوف الجزء التاني