و مكملين مع بعض انشاء الله، ياريت تكون سمعت الحلقات اللي فاتت، لو لأ اسمع الحلقة الأولى من هنا، نبدأ على بركة الله
اسمع المقطع الأول
في البداية Elsa بتحس بحركة غريبة حواليها زي ما يكون في حيوان مفترس أو شخص عدواني عاوز يهجم عليها، و الشيء دا بيقرب بالتدريج و قبل ما يهجم بلحظة تقطع Anna المشهد و تقول
?Anna: Elsa! There you are. You ok
Elsa: I'm fine
كنا اتكلمنا قبل كدا ان في العامية بنضع الجملة الخبرية كما هي كسؤال، و لكن هنا دي مش جملة كاملة دي قالت (?You ok) و بس، ليه بقى؟ دا لأن في العامية برضو بنيجي على السؤال اللي بيبدأ بفعل مساعد و نحذفه و بكدا أصل السؤال دا هو (?Are you ok)
?Anna: Ok, good. Where's Olaf
(و دا سؤال منطقي برضو، هو فين Olaf؟)
?Olaf: Anna? Elsa? Sven? Samantha
I don't even know a Samantha
نقف بقى مع بعض هنا شوية، هو ليه حط a قبل Samantha؟ (بالمناسبة Samantha دا اسم بنت)
بص يا سيدي... المستر قبل كدا اتكلم عن امكانية وضع The قبل اسم الانسان في الحلقة دي و دا لما تكون بتحدد شخص محدد بعينه بالاسم دا أو شخصية ما داخل شخص معين، أما عند التعميم يمكنك وضع a أو an قبل الإسم العلم بمعنى "شخص يدعى باسم..." و برضو تقدر تجمع الاسم و هيبقى معناه "أشخاص يدعون باسم..." شوف كدا
?That's normal. What was that
?Samantha
This will all make sense when I'm older. Some day I'll see that this makes sense
مصطلح "make sense" بيترجم الى "منطقي"
One day when I'm old and wise, I'll think back and realize that these were all completely normal events
كلمة "back" هنا من معانيها "مجددا" و لذلك "think back" يعني "يعيد التفكير"
I'll have all the answers when I'm older, like why we're in this dark, enchanted wood
كلمة "wood" مش معناها "خشب" هنا، لأ معناها "غابة صغيرة" و في الحالة دي بتبقى معدودة
I know in a couple years, these will seem like childish fears, so I know this isn't bad, it's good
كلمة "childish" من شكلها كدا صفة بمعنى "طفولي"
Growing up means adapting. Puzzling out your world and your place
كلمة "puzzle out" يعني "يفهم" و بتساوي "make out" أو "understand"
When I'm more mature, I will feel totally secure being watched by something with a creepy creepy face
من ضمن استخدامات الـGerund هو انك تقول "في أثناء..." يعني الجملة دي تترجم الى "سأشعر بالأمان التام أثناء مراقبتي بواسطة شيء بوجه مخيف"، و أيوة كلمة "creepy" يعني "مخيف"
See, that will all make sense when I am older, so there's no need to be terrified or tense
كلمة "see" هنا بغرض لفت الانتباه، و كلمة "tense" يعني "متوتر" و الإسم منها "tension" بمعنى "التوتر" (بالمناسبة الكلمة دي عربناها في مصر و حولنا "tension" الى كلمة "مِتَنشِن" و اللي هي صفة بمعنى "متوتر")
I'll just dream about a time when I'm in my aged prime. 'Cause when you're older, absolutely everything makes sense
This is fine
كلمة "aged prime" يعني "ذروة العمر"
و بكدا نكون خلصنا حلقة النهاردة
عايز بس أنوه على شيء الأغنية دي بتشير اليه، و هو ان كل الأطفال -خاصة اللي في المرحلة بين 12 سنه و 16 سنة- بيظنوا ان الكبار بيشوفوا العالم من منظور مختلف و ان الأشياء المخيفة أو المشاكل الكبيرة بالنسبة لهم فهي للكبار دي أشياء تافهة و يمكن حلها ببساطة، و لكن يمر العمر و لما يكبروا بيكتشفوا انهم كل ما يكبروا مشاكلهم بتزيد معاهم و بيحملوا هم أكبر و ان الحقيقة هي ان الأطفال هم اللي مش شايلين هم الدنيا
و دلوقتي بقى اسمع المشهد تاني و أشوفك الحلقة الجاية انشاء الله
Thank you