First time here? Checkout the FAQ!
x

الملاحظات

Movamar[Frozen II](ep 7)

في تصنيف موضوعات اعجبتني
بواسطة طالب مبتدئ (497 نقاط)  
+4 تصويتات
217 مشاهدات

و من هنا بقى يبدأ الجزء المشوق من الفيلم، لو ما سمعتش الحلقة الأولى اسمعها من (هنا)، يلا نبدأ بسرعة


اسمع المقطع الأول


Olaf: Who's into trivia? I am. Okay

كلمة "trivia" يعني "تفاهة"، و لما تقول "I'm into something" بالعامية معناه انك "في مزاج شيء ما" أو "مزاجك عايز الشيء دا" 

و يبدأ Olaf يقول معلومات و اللي كلها صحيحة بالمناسبة ماعدا المعلومة الأولى (لأنهم استخدموها في الفيلم) 

Olaf: Did you know that water has memory? True fact. It's disputed by many but it's true

ايه بقى موضوع "Did you know" دا؟ بص... بالعربي بنقول "هل تعلم" و لكن بالانجليزي بنقول "هل كنت تعلم" لأني هقولك المعلومة حالا، و الطريف هي طريقة الإجابة، لو انت كنت عارف بترد و بتقول "I know" لأنك كنت عارف و لسه عارف المعلومة، ولو المعلومة جديدة عليك بتقول "I didn't know" لأنك عرفت المعلومة دلوقتي ولكنك لم تكن تعلمها

كلمة "Disputed" يعني "مختلف عليه" أو "عليه خلاف" 

Olaf: Did you know men are six times more likely to be struck by lightning? Did you know gorillas burp when they're happy? Did you know we blink four million times a day? Did you know wombats poop squares?                                       i

كلمة "likely" هي صفة بمعنى "مرجح" 

Kristoff: Did you know sleeping quietly on lomg journies prevents insanity?                                  I

كلمة "insanity" يعني "الجنون" و لذلك الصفة منها اسمها " insane" 

Olaf: Yeah, that's not true

Kristoff: It is

Anna: It's ture definitely

Elsa: No it's the truth 

Olaf: Well that was unanimous, but I will look it up when we get home

كلمة "unanimous" يعني "متفق عليه" و هي عكس "disputed" 

و دلوقتي Kristoff يحاول يتقدم لـAnna تاني

Kristoff: Remember our first trip like this when I said you'd have to be crazy to wanna marry a man you just met?                                             i

Anna: Wait, what? Crazy? You didn't say I was crazy. You think I'm crazy?   I

Kristoff: No, I did. You were... not crazy. Clearly, just naive. Not naive, just, uh, just new to love like I was. And when you're new you're bound to get it wrong

كلمة "naive" يعني "ساذج"، و "bound to" بتعطي معنى "لابد"

(واضح ان Kristoff مالهوش فيها خالص {بالمصري مالهوش فيها يعني معندوش خبرة في الشيء دا}) 

Anna: So you're saying I'm wrong for you

Kristoff: What? No, I'm not saying you're wrong, or crazy...

و تيجي Elsa تنقذ Kristoff في اللحظة الحاسمة 

Elsa: Kristoff, stop, please

Kristoff: Good idea

Elsa: I hear it. I hear the voice

Anna: You do?! Olaf, wake up

(ولسبب ما يشوف Olaf ان دا وقت تهريج) 

Anna: Promise me, we do this together, ok?                                         I

Elsa: I promise

Olaf: Did you know that an enchanted forest is a place of transformation? I have no idea what that means, but I can't wait to see what it's gonna do to each one of us

كلمة "transformation" يعني "تحور" 

(و يبدأ الغبار السحري بدفعهم بقوة الى الداخل) 

?Kristoff: What was that

Anna: No, no, no, no. And we're locked in. Probably should've seen that one coming

كلمة "locked in" يعني "محبوس" 

لما تقول "see something coming" دا مصطلح بمعنى "يتوقع شيء" شوف كدا

!Elsa: This forest is beautiful

Anna: The dam. It still stands! It was in Grand Pabbie's visions, but why?

كلمة "vision" هنا يعني "رؤية" (سواء كانت رؤية بصرية أو رؤيا أثناء النوم و خلافه) 

Kristoff: I don't know, but it's still in good shape, thank goodness 

?Anna: What do mean

Kristoff: Well, if that dam broke it would send a tidal wave so big, it would wash away everything on this fjord

كلمة "tidal" يعني "عملاق" و غالبا بتيجي مع الأمواج، و "wash away" يعني "يهدم و يخرب" و برضو بتيحي مع الأمواج و الفياضانات، و خلي بالك من كلمة "fjord" اللي بمعنى "مضيق" لأنها بتنطق و كأنها مكتوبة كدا (Fyord) (اتأكد انك تسمعها أكتر من مرة في القاموس) 

!?Anna: You think we're gonna die

Kristoff: No, no, no. We will die at some point. Not in any recent time will we die

Anna: Where's Elsa? I swore that I wouldn't leave her side

لما تبدأ الجملة بكلمة not أو بكلمات زي (only, so, as, nor, neither, either...) بنحول الجملة الى صيغة السؤال و بنقدم الفعل المساعد على الفاعل و لكن تبقى الجملة خبرية،(المستر كان لمح للموضوع دا في كورس IELTS و لكنه قال انه هيشرحها بالتفصيل انشاء الله) 

Kristoff: But way far in the future we will die. Uhmmmm, don't patronize me

كلمة "patronize" ملهاش ترجمة كلمة واحدة بالفصحى (هي ليها تراجم كتير بالمصري و لكن شرح المعنى مباشرة أفضل) و المعنى هو إنك تتكلم أو تعامل شخص بلطف أو شفقة و لكنك في الحقيقة سعيد بسبب اللي حصله 


و بس يا سيدي، اسمع المقطع تاني و أشوفك الحلقة الجاية انشاء الله

Thank you

من فضلك سجل دخولك أو قم بتسجيل حساب للإجابة على هذا السؤال

2 إجابة

بواسطة طالب متميز (1.5ألف نقاط)  
+2 تصويتات

السلام عليكم ❤️

ازيك يا باشا أن شاء الله بخير

شكرا لك حقا استمتك بالدرس 

ع الرغم اني عماله ازعجك بس المهم ششكككررراا 

استممررر 

بالتوفيق ❤️

بواسطة طالب مبتدئ (497 نقاط)  
ازاي تقولي انك بتزعجيني، كلامكوا دا هو اللي بينور مشاعري تاني
بواسطة طالب متميز (1.5ألف نقاط)  
عنجد وله بتمزح معي ؟
يعني مفيش ازعاج ؟
طيبب ....
وله لا مش حاقول غيرت ائيي
بواسطة طالب اسطوري (11.7ألف نقاط)  
+1 تصويت

السلام عليكم 

هل هذه الجملة صحيحة ؟ : 

Now , I'm into study french 

بالتوفيق للجميع smiley

بواسطة طالب مبتدئ (497 نقاط)  
عُدل بواسطة
الجملة كمعنى صحيحة و معناها "أعشق دراسة اللغة الفرنسية"
و لكن كتصحيح "I'm into 'studying' French"
بواسطة طالب اسطوري (11.7ألف نقاط)  
شكرا :) وصلت المعلومة
126 Online Users
0 Guest 126 Member
Today Visits : 22762
Yesterday Visits : 56116
Total Visits : 44192931

25.4ألف أسئلة

124ألف إجابة

154ألف تعليقات

29.5ألف مستخدم

مرحبًا بك إلى Taleek Discussion، مناقشات طليق - حيث يمكنك طرح الأسئلة وانتظار الإجابة عليها من المستخدمين الآخرين. تذكر اننا هنا جميعا لمساعدة بعضنا البعض فيرجى الالتزام بقوانين وارشادات المنتدى حتى نبقي عائلة طليق نظيفة وانتاجية - لا تنسى التصويت للاجابات الصحيحة والتصويت بالسلب للاجابات المضللة او المخالفة
add
لعبة السجن
...